←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Safi Kaskas   
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِی جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِیَاهُ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِیدِ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
alladhī jaʿala maʿa l-lahi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi l-shadīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
M. M. Pickthall   
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Safi Kaskas   
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
Wahiduddin Khan   
who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen
Shakir   
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
T.B.Irving   
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"
Abdul Hye   
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
The Study Quran   
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
Talal Itani & AI (2024)   
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
Talal Itani (2012)   
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
Dr. Kamal Omar   
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
M. Farook Malik   
who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
Muhammad Sarwar   
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
Muhammad Taqi Usmani   
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
Shabbir Ahmed   
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Dr. Munir Munshey   
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
Syed Vickar Ahamed   
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution
Abdel Haleem   
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
Abdul Majid Daryabadi   
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
Ahmed Ali   
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Aisha Bewley   
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
Ali Ünal   
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
Ali Quli Qara'i   
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
Hamid S. Aziz   
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
Ali Bakhtiari Nejad   
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
Musharraf Hussain   
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
Maududi   
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
Mohammad Shafi   
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.
Rashad Khalifa   
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
Maulana Muhammad Ali   
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
Bijan Moeinian   
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
Faridul Haque   
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Sher Ali   
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
Amatul Rahman Omar   
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.
George Sale   
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
Edward Henry Palmer   
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!
John Medows Rodwell   
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
N J Dawood (2014)   
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
Munir Mezyed   
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
Sahib Mustaqim Bleher   
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
Linda “iLHam” Barto   
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who has set up another deity with Allah. So castdl him into the severe punishment.”
Irving & Mohamed Hegab   
someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"
Samy Mahdy   
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
Ahmed Hulusi   
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
Mir Aneesuddin   
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned
The Wise Quran   
Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Who set up another god beside God: Throw him into a severe penalty."
OLD Literal Word for Word   
Who made with Allah a god another; so throw in(to) the punishment the severe.
OLD Transliteration   
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi